客裡東風起,逢人只四愁。
悠悠雜唯唯,莫莫更休休。
窗影鳥雙度,水聲船逆流。
一官成一集,盡付古河頭。
客裡東風起,逢人只四愁。
悠悠雜唯唯,莫莫更休休。
窗影鳥雙度,水聲船逆流。
一官成一集,盡付古河頭。
客居他鄉,東風吹起;
遇到他人,心中只有四種愁緒。
思緒悠遠,混雜著唯唯諾諾的應和;
寂然無聲,更是斷絕了所有念頭。
窗上映出雙鳥飛過的影子;
水聲潺潺,是船隻正在逆流而上。
每擔任一任官職,便成就一部詩集;
如今全都付諸這古老的河頭。
In my sojourn, the east wind begins to blow;
Meeting people, I'm filled with but fourfold woe.
Vague and distant, mixed with mere assent, it seems;
Silent and still, it ends in giving up all dreams.
Through the window, shadows of a pair of birds fly;
Against the current, a boat goes by with water's sigh.
For each post held, a collection of verse I've made;
All are cast away where the ancient river's laid.
四愁是對複雜處境的結構化認知,指向情感治理的困境。
客居逢春,愁緒滿懷,與人交談僅餘四種愁思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理