客裡

作者: 陳與義(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳與義作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

客裡東風起,逢人只四愁。

kè lǐ dōng fēng qǐ, féng rén zhǐ sì chóu。

ㄎㄜˋ ㄌㄧˇ ㄉㄨㄥ ㄈㄥ ㄑㄧˇ, ㄈㄥˊ ㄖㄣˊ ㄓˇ ㄙˋ ㄔㄡˊ。

悠悠雜唯唯,莫莫更休休。

yōu yōu zá wéi wéi, mò mò gèng xiū xiū。

ㄧㄡ ㄧㄡ ㄗㄚˊ ㄨㄟˊ ㄨㄟˊ, ㄇㄛˋ ㄇㄛˋ ㄍㄥˋ ㄒㄧㄡ ㄒㄧㄡ。

窗影鳥雙度,水聲船逆流。

chuāng yǐng niǎo shuāng dù, shuǐ shēng chuán nì liú。

ㄔㄨㄤ ㄧㄥˇ ㄋㄧㄠˇ ㄕㄨㄤ ㄉㄨˋ, ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄔㄨㄢˊ ㄋㄧˋ ㄌㄧㄡˊ。

一官成一集,盡付古河頭。

yī guān chéng yī jí, jìn fù gǔ hé tóu。

ㄧ ㄍㄨㄢ ㄔㄥˊ ㄧ ㄐㄧˊ, ㄐㄧㄣˋ ㄈㄨˋ ㄍㄨˇ ㄏㄜˊ ㄊㄡˊ。

白話文翻譯

客居他鄉,東風吹起;

遇到他人,心中只有四種愁緒。

思緒悠遠,混雜著唯唯諾諾的應和;

寂然無聲,更是斷絕了所有念頭。

窗上映出雙鳥飛過的影子;

水聲潺潺,是船隻正在逆流而上。

每擔任一任官職,便成就一部詩集;

如今全都付諸這古老的河頭。

英文翻譯

In my sojourn, the east wind begins to blow;

Meeting people, I'm filled with but fourfold woe.

Vague and distant, mixed with mere assent, it seems;

Silent and still, it ends in giving up all dreams.

Through the window, shadows of a pair of birds fly;

Against the current, a boat goes by with water's sigh.

For each post held, a collection of verse I've made;

All are cast away where the ancient river's laid.

深度解構

四愁是對複雜處境的結構化認知,指向情感治理的困境。

詩意解析

詩意概括

客居逢春,愁緒滿懷,與人交談僅餘四種愁思。

《客裡》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 東風 · · 客裡

語氣: 抒情 · 素淡 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳與義生平簡介

陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,洛陽人,南北宋之交的重要詩人。他生於北宋末年,經歷靖康之變,南渡後官至參知政事。其詩歌創作以靖康之難為界,前期多抒寫個人情懷,後期轉向感時傷事、寄託家國之痛,被視為江西詩派後期的代表與革新者,對南宋詩壇影響深遠。

瀏覽陳與義全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理