遭亂始知承平樂,居夷更覺中原好。
巴陵十月江不平,萬裡北風吹客倒。
洞庭葉稀秋聲歇,黃帝樂罷川杲杲。
君山偃蹇橫歲暮,天映湖南白如掃。
人世多違壯士悲,干戈未定書生老。
揚州雲氣鬰不動,白首頻回費私禱。
後勝誤齊已莫追,范蠡圖越當若為。
皇天豈無悔禍意,君子慎惜經綸時。
願聞群公張王室,臣也安眠送餘日。
遭亂始知承平樂,居夷更覺中原好。
巴陵十月江不平,萬裡北風吹客倒。
洞庭葉稀秋聲歇,黃帝樂罷川杲杲。
君山偃蹇橫歲暮,天映湖南白如掃。
人世多違壯士悲,干戈未定書生老。
揚州雲氣鬰不動,白首頻回費私禱。
後勝誤齊已莫追,范蠡圖越當若為。
皇天豈無悔禍意,君子慎惜經綸時。
願聞群公張王室,臣也安眠送餘日。
遭遇戰亂,才懂得太平盛世的歡樂;
居住在蠻夷之地,更覺得中原的美好。
巴陵十月,江水洶湧不得平靜;
萬里北風吹來,將客居之人吹倒。
洞庭湖邊樹葉稀疏,秋聲已停歇;
黃帝的樂曲奏罷,山川一片光明皎潔。
君山低伏橫臥,已是歲暮時節;
天空映照著湖南,潔白如同清掃過一般。
人世間多有不順,壯士心懷悲憤;
戰事未定,書生卻已衰老。
揚州上空的雲氣鬱結不動;
白髮頻生,我屢屢回首,耗費心力暗自祈禱。
後勝貽誤齊國,已無法追悔;
范蠡謀劃越國復興,如今又當如何作為?
皇天難道沒有悔禍之意?
君子應當珍惜經營國事的時機。
但願聽到諸位公卿張大王室權威;
那麼我作為臣子,便可安度餘生,平靜送走剩餘的日子。
Through chaos I learn the joy of peace;
Among barbarians I feel the Central Plain's grace.
In Baling, October, the river churns, not still;
From miles away, north winds blow the traveler down the hill.
By Dongting Lake, leaves sparse, autumn's voice has died;
The Yellow Emperor's music ends, the river shines far and wide.
Mount Jun lies low, stretched across the year's last trace;
The sky mirrors Hunan, white as a swept, empty space.
Life's many partings grieve the hero's heart;
War unsettled, the scholar grows old, set apart.
Over Yangzhou, clouds hang thick, unmoved in the air;
White-haired, I turn back often, lost in private prayer.
Hou Sheng misled Qi, now beyond recall;
Fan Li schemed for Yue—what should be done after all?
Does Heaven above not hold regret for this plight?
A noble man must cherish time to set things right.
I long to hear the lords uphold the royal reign;
Then I, a subject, may sleep in peace, my remaining days sustain.
在空間與時間的雙重位移中,強化了對文化認同的渴求。
通過對比亂世與太平、邊地與中原,表達深沉故國之思。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理