拒霜花已吐,吾宇不悽涼。
天地雖肅殺,草木有芬芳。
道人宴坐處,侍女古時粧。
濃露濕丹臉,西風吹綠裳。
拒霜花已吐,吾宇不悽涼。
天地雖肅殺,草木有芬芳。
道人宴坐處,侍女古時粧。
濃露濕丹臉,西風吹綠裳。
拒霜花已經綻放,
我的屋宇並不淒涼。
天地雖然肅殺寒冷,
草木卻自有芬芳。
道人安然靜坐之處,
侍女身著古時的妝扮。
濃重的露水沾溼了她紅潤的臉龐,
西風吹拂著她碧綠的衣裳。
The frost-defying flowers now bloom,
My dwelling feels no desolate gloom.
Though heaven and earth turn stern and cold,
Grass and trees still fragrance hold.
Where the Taoist sits in serene repose,
A maiden in ancient attire shows.
Thick dew dampens her rosy face,
The west wind blows her green robe with grace.
花吐不涼是對環境周期的積極認同。
通過描繪拒霜花盛開,表達身處逆境仍保持樂觀豁達的心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理