雨後江上綠,客愁隨眼新。
桃花十里影,搖蕩一江春。
朝風迎船波浪惡,暮風送船無處泊。
江南雖好不如歸,老薺遶牆人得肥。
雨後江上綠,客愁隨眼新。
桃花十里影,搖蕩一江春。
朝風迎船波浪惡,暮風送船無處泊。
江南雖好不如歸,老薺遶牆人得肥。
雨後,江面上一片新綠,
旅人的愁緒隨著眼前景色而更新。
桃花綿延十里,投下婆娑影姿,
搖盪著滿江的春意。
晨風迎著船隻,掀起險惡的波浪,
晚風送別行舟,卻無處可以停泊。
江南雖然美好,終究不如歸去;
老薺菜環繞牆根生長,那裡的人得以安居豐足。
After rain, the river turns a fresher green,
A traveler's sorrow renews with the scene.
Peach blossoms cast their shadows for miles long,
Swaying and rocking the whole river in spring.
Morning wind greets the boat with waves fierce and strong,
Evening wind sees it off, with no mooring along.
Fair as the southern shore is, it's not home to me;
Old shepherd's-purse winds round the wall, where folks live free.
景物變遷觸動情感,揭示認知與情緒的複雜關聯。
雨後江上綠意盎然,卻觸發旅人新愁,以景襯情,表達羈旅思鄉之情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理