江南春

作者: 陳與義(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★★★☆
陳與義作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

雨後江上綠,客愁隨眼新。

yǔ hòu jiāng shàng lǜ, kè chóu suí yǎn xīn。

ㄩˇ ㄏㄡˋ ㄐㄧㄤ ㄕㄤˋ ㄌㄩˋ, ㄎㄜˋ ㄔㄡˊ ㄙㄨㄟˊ ㄧㄢˇ ㄒㄧㄣ。

桃花十里影,搖蕩一江春。

táo huā shí lǐ yǐng, yáo dàng yī jiāng chūn。

ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄕˊ ㄌㄧˇ ㄧㄥˇ, ㄧㄠˊ ㄉㄤˋ ㄧ ㄐㄧㄤ ㄔㄨㄣ。

朝風迎船波浪惡,暮風送船無處泊。

zhāo fēng yíng chuán bō làng è, mù fēng sòng chuán wú chù bó。

ㄓㄠ ㄈㄥ ㄧㄥˊ ㄔㄨㄢˊ ㄅㄛ ㄌㄤˋ ㄜˋ, ㄇㄨˋ ㄈㄥ ㄙㄨㄥˋ ㄔㄨㄢˊ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄅㄛˊ。

江南雖好不如歸,老薺遶牆人得肥。

jiāng nán suī hǎo bù rú guī, lǎo jì rào qiáng rén dé féi。

ㄐㄧㄤ ㄋㄢˊ ㄙㄨㄟ ㄏㄠˇ ㄅㄨˋ ㄖㄨˊ ㄍㄨㄟ, ㄌㄠˇ ㄐㄧˋ ㄖㄠˋ ㄑㄧㄤˊ ㄖㄣˊ ㄉㄜˊ ㄈㄟˊ。

白話文翻譯

雨後,江面上一片新綠,

旅人的愁緒隨著眼前景色而更新。

桃花綿延十里,投下婆娑影姿,

搖盪著滿江的春意。

晨風迎著船隻,掀起險惡的波浪,

晚風送別行舟,卻無處可以停泊。

江南雖然美好,終究不如歸去;

老薺菜環繞牆根生長,那裡的人得以安居豐足。

英文翻譯

After rain, the river turns a fresher green,

A traveler's sorrow renews with the scene.

Peach blossoms cast their shadows for miles long,

Swaying and rocking the whole river in spring.

Morning wind greets the boat with waves fierce and strong,

Evening wind sees it off, with no mooring along.

Fair as the southern shore is, it's not home to me;

Old shepherd's-purse winds round the wall, where folks live free.

深度解構

景物變遷觸動情感,揭示認知與情緒的複雜關聯。

詩意解析

詩意概括

雨後江上綠意盎然,卻觸發旅人新愁,以景襯情,表達羈旅思鄉之情。

《江南春》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 柔情 · 惆悵

意象: · · 客愁 ·

語氣: 抒情 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平仄仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
平平○平平○仄,仄平仄平平仄仄。
平平平仄仄○平,仄○仄平平仄平。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

陳與義生平簡介

陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,洛陽人,南北宋之交的重要詩人。他生於北宋末年,經歷靖康之變,南渡後官至參知政事。其詩歌創作以靖康之難為界,前期多抒寫個人情懷,後期轉向感時傷事、寄託家國之痛,被視為江西詩派後期的代表與革新者,對南宋詩壇影響深遠。

瀏覽陳與義全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理