草草隨時事,蕭蕭傍水門。
濃陰花照野,寒食柳圍村。
客袂空佳節,鶯聲忽故園。
不知何處笛,吹恨滿清尊。
草草隨時事,蕭蕭傍水門。
濃陰花照野,寒食柳圍村。
客袂空佳節,鶯聲忽故園。
不知何處笛,吹恨滿清尊。
草草應付著節令的習俗,
蕭索地靠近水邊的門扉。
濃密樹蔭下,野花映照原野,
寒食時節,柳樹環繞著村落。
客居的衣袖,空對佳節,
黃鶯的啼鳴忽然勾起故園之思。
不知從何處傳來笛聲,
將愁恨吹滿清澈的酒杯。
Hastily, we follow seasonal rite,
Lonely, by the water gate, in twilight.
Dense shade, flowers brighten the open field;
Cold Food Day, willows encircle the village sealed.
A stranger's sleeves, empty on this fine day;
Orioles' songs recall homeland far away.
I know not where the flute's note does arise,
Blowing regrets to fill my cup, clear to the eyes.
在時節週期中體現個體處境的疏離感。
寒食節時草草應對節俗,蕭瑟地傍水而居,流露了漂泊中的淡漠與孤清。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理