過下杯渡

作者: 陳與義(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳與義作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

夜宿下杯館,朝鳴一棹東。

yè sù xià bēi guǎn, zhāo míng yī zhào dōng。

ㄧㄝˋ ㄙㄨˋ ㄒㄧㄚˋ ㄅㄟ ㄍㄨㄢˇ, ㄓㄠ ㄇㄧㄥˊ ㄧ ㄓㄠˋ ㄉㄨㄥ。

湖平天盡落,峽斷海橫通。

hú píng tiān jìn luò, xiá duàn hǎi héng tōng。

ㄏㄨˊ ㄆㄧㄥˊ ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄣˋ ㄌㄨㄛˋ, ㄒㄧㄚˊ ㄉㄨㄢˋ ㄏㄞˇ ㄏㄥˊ ㄊㄨㄥ。

冉冉雲隨舸,茫茫鳥棄風。

rǎn rǎn yún suí gě, máng máng niǎo qì fēng。

ㄖㄢˇ ㄖㄢˇ ㄩㄣˊ ㄙㄨㄟˊ ㄍㄜˇ, ㄇㄤˊ ㄇㄤˊ ㄋㄧㄠˇ ㄑㄧˋ ㄈㄥ。

仙人蓬島上,遙見我乘空。

xiān rén péng dǎo shàng, yáo jiàn wǒ chéng kōng。

ㄒㄧㄢ ㄖㄣˊ ㄆㄥˊ ㄉㄠˇ ㄕㄤˋ, ㄧㄠˊ ㄐㄧㄢˋ ㄨㄛˇ ㄔㄥˊ ㄎㄨㄥ。

白話文翻譯

夜晚我投宿在下杯渡的館驛,

清晨划動一支槳向東航行。

湖面平靜,天空仿佛沉落水底,

峽谷中斷,大海在此橫向貫通。

冉冉白雲跟隨著我的船隻,

茫茫飛鳥似將風力拋在身後。

那蓬萊仙島上的仙人,

遠遠望見我在空中乘行。

英文翻譯

At night I lodged at Lower Cup Ferry's inn;

At dawn, eastward my single oar did ring.

The lake lies calm where sky seems to descend;

The gorge breaks off, the sea stretches across.

Softly, clouds follow my moving boat;

Vastly, birds abandon the wind's force.

On the Isle of Peng, the immortal being,

From afar sees me riding through the void.

深度解構

晨發夜宿的節奏體現了對時間周期的樸素認知。

詩意解析

詩意概括

記述夜宿晨發的舟行旅程,流露漂泊與前行之意。

《過下杯渡》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 送別 · 羈旅 · 送別

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: · · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳與義生平簡介

陳與義(1090-1138),字去非,號簡齋,洛陽人,南北宋之交的重要詩人。他生於北宋末年,經歷靖康之變,南渡後官至參知政事。其詩歌創作以靖康之難為界,前期多抒寫個人情懷,後期轉向感時傷事、寄託家國之痛,被視為江西詩派後期的代表與革新者,對南宋詩壇影響深遠。

瀏覽陳與義全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理