夜宿下杯館,朝鳴一棹東。
湖平天盡落,峽斷海橫通。
冉冉雲隨舸,茫茫鳥棄風。
仙人蓬島上,遙見我乘空。
夜宿下杯館,朝鳴一棹東。
湖平天盡落,峽斷海橫通。
冉冉雲隨舸,茫茫鳥棄風。
仙人蓬島上,遙見我乘空。
夜晚我投宿在下杯渡的館驛,
清晨划動一支槳向東航行。
湖面平靜,天空仿佛沉落水底,
峽谷中斷,大海在此橫向貫通。
冉冉白雲跟隨著我的船隻,
茫茫飛鳥似將風力拋在身後。
那蓬萊仙島上的仙人,
遠遠望見我在空中乘行。
At night I lodged at Lower Cup Ferry's inn;
At dawn, eastward my single oar did ring.
The lake lies calm where sky seems to descend;
The gorge breaks off, the sea stretches across.
Softly, clouds follow my moving boat;
Vastly, birds abandon the wind's force.
On the Isle of Peng, the immortal being,
From afar sees me riding through the void.
晨發夜宿的節奏體現了對時間周期的樸素認知。
記述夜宿晨發的舟行旅程,流露漂泊與前行之意。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理