風雨破秋夕,梧葉窗前驚。
不愁黃落近,滿意作秋聲。
客子無定力,夢中波撼城。
覺來俱不見,微月照殘更。
風雨破秋夕,梧葉窗前驚。
不愁黃落近,滿意作秋聲。
客子無定力,夢中波撼城。
覺來俱不見,微月照殘更。
風雨打破了秋夜的寧靜,
窗前的梧桐葉被驚動。
我並不憂愁枯黃凋落的日子臨近,
反而滿足於這秋天的聲響。
客居之人沒有堅定的心力,
夢中波濤撼動著城牆。
醒來後一切都消失不見,
一彎微月映照著將盡的更漏時光。
Wind and rain shatter the autumn night,
Phoenix leaves startle by the window's light.
I do not grieve that yellow withering draws near,
But find contentment in autumn's voice so clear.
A wanderer's heart lacks steadfast might,
In dreams, waves shake the city walls with fright.
Awake, I find all vanished from my sight,
A slender moon shines on the watch's fading night.
風雨突至打破寧靜,隱喻認知中的無常周期。
風雨秋夜梧葉驚飛,渲染孤寂淒清的羈旅氛圍。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理