新詩滿眼不能裁,鳥度雲移落酒杯。
官裡簿書無日了,樓頭風雨見秋來。
是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。
笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。
新詩滿眼不能裁,鳥度雲移落酒杯。
官裡簿書無日了,樓頭風雨見秋來。
是非袞袞書生老,歲月匆匆燕子回。
笑撫江南竹根枕,一樽呼起鼻中雷。
眼前滿是新詩的靈感,卻無法剪裁定稿;
飛鳥掠過,流雲移動,影子落入酒杯之中。
官府的文書簿冊終日堆積,沒有完結的時候;
在高樓上,看著風雨交加,便知秋天已經來臨。
是非議論紛紜不絕,書生就這樣漸漸老去;
歲月匆匆流逝,燕子卻按時飛回舊巢。
含笑撫摸著江南帶來的竹根枕頭;
暢飲一杯後,便呼嚕聲如雷,酣然入夢。
New verses fill my eyes, yet none I can compose;
Birds pass, clouds drift, and shadows fall into my wine.
Official papers pile up, with no end in sight;
From the tower, wind and rain herald autumn's sign.
Right and wrong swirl on; the scholar ages fast;
Years rush by as swallows circle back in flight.
Smiling, I stroke the bamboo pillow from the south;
A cup rouses thunderous snores, deep and profound.
詩思阻滯與自然流變對照,反映了創作中主客體的認知博弈。
面對眼前新詩難以裁句,看飛鳥流雲映落酒杯,表達了創作苦悶與自然閒適的交織。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理