年律將窮天地溫,兩州風氣此橫分。
已吟子美湖南句,更擬東坡嶺外文。
隔水叢梅疑是雪,近人孤嶂欲生雲。
不愁去路三千里,少住林間看夕曛。
年律將窮天地溫,兩州風氣此橫分。
已吟子美湖南句,更擬東坡嶺外文。
隔水叢梅疑是雪,近人孤嶂欲生雲。
不愁去路三千里,少住林間看夕曛。
一年的時序將盡,天地間已轉溫暖;
兩州的氣候在此地橫向分隔開來。
我已吟誦過杜甫描寫湖南的詩句,
更打算效仿蘇東坡寫嶺外風光的文章。
隔著溪水,成叢的梅花讓人疑是積雪;
靠近人前,孤聳的山峯仿佛要生出雲霧。
不愁歸去的路途有三千里之遙,
且讓我在林中稍作停留,觀賞這落日餘暉。
The year's cycle nears its end, heaven and earth grow warm;
Here the climates of two provinces are split apart.
Having chanted Du Fu's lines on Hunan's southern shore,
I now aspire to write like Su Shi beyond the ridge.
Across the water, clustered plums seem patches of snow;
Close by, a lone peak threatens to give birth to clouds.
I do not fret about the journey of three thousand li—
Let me linger awhile in the woods to watch the dusk.
地域分野體現自然與人文的治理邊界。
描寫歲末時節翻越山嶺的所見所感,感慨地域風物的差異。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理