籬門一徙倚,今夜天星繁。
獨立人世外,唯聞澗水喧。
叢薄凝露氣,群峰帶春昏。
偷生亦聊爾,難與眾人言。
籬門一徙倚,今夜天星繁。
獨立人世外,唯聞澗水喧。
叢薄凝露氣,群峰帶春昏。
偷生亦聊爾,難與眾人言。
我倚靠在籬笆門邊,
發現今夜天上的星星繁多明亮。
獨自佇立於人世之外,
只聽見山澗流水喧響。
叢生的草木凝結著露水的寒氣,
羣峯籠罩在春天的暮色之中。
苟且偷生也不過是暫且如此,
這份心思難以向衆人言說。
Leaning by the wicker gate,
I find tonight's stars are dense and bright.
Standing alone beyond the human world,
I hear only the clamor of the mountain stream.
Thick bushes gather the dew's chill breath,
Peaks in clusters wear the dusk of spring.
To cling to life is but a makeshift act—
Hard to share this thought with common men.
獨立觀星體現個體與宇宙的認同追尋。
倚門望星,夜空繁燦。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理