江南非不好,楚客自生哀。
搖檝天平渡,迎人樹欲來。
雨餘吳岫立,日照海門開。
雖異中原險,方隅亦壯哉。
江南非不好,楚客自生哀。
搖檝天平渡,迎人樹欲來。
雨餘吳岫立,日照海門開。
雖異中原險,方隅亦壯哉。
江南並非不好,
只是我這楚地客子,心中自生哀愁。
搖動船槳,渡向水天相接的遠方;
岸邊的樹木仿佛要迎面走來,迎接旅人。
雨過之後,吳地的山巒巍然屹立;
陽光照耀下,海門豁然開朗。
雖然與中原的險要地勢不同,
但這方邊遠之地,景象也頗爲雄壯啊。
Jiangnan is not without its grace,
Yet this Chu wanderer feels sorrow's embrace.
Oars sway, crossing the sky-level tide;
Trees on the bank seem to welcome us, open wide.
After rain, the Wu peaks stand clear and high;
Under the sun, the sea gate opens to the sky.
Though different from the Central Plain's perilous might,
This corner of the land is also grand in sight.
羈旅身份與地理認同的錯位,引發對歸屬的深層認知。
詩人渡江南下,雖江南風景美好,卻因客居異鄉而心生哀愁。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理