雨子收還急,溪流直又斜。
迢迢傍山路,漠漠滿林花。
破水雙鷗影,掀泥百草芽。
川原有高下,隨處著人家。
雨子收還急,溪流直又斜。
迢迢傍山路,漠漠滿林花。
破水雙鷗影,掀泥百草芽。
川原有高下,隨處著人家。
雨點剛收住,忽而又急急落下,
溪流筆直前行,忽而又轉向斜方。
漫長的山路蜿蜒依傍著山體,
林間瀰漫著朦朧密布的花朵。
一對鷗鳥的身影劃破水面,
百草的新芽掀開了泥土。
河流與原野有高有低,
隨處都坐落著人家。
The rain stops, then suddenly starts again,
The stream runs straight, then turns askew.
The mountain road winds long and far,
The woods are filled with misty blooms, a hazy view.
A pair of gulls break the water's sheen,
A hundred sprouts push through the mud, unseen.
The plains and hills roll high and low,
Wherever you look, a household's light will glow.
自然路徑的曲折隱喻人生治理的複雜性。
旅途遇急雨,溪流曲折前行
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理