客子寒亦行,正月固多陰。
馬頭東風起,綠色日夜深。
大道不敢驅,山徑費推尋。
丈夫不逢此,何以知嶇嶔。
行投舞陽縣,薄暮森眾林。
古城何年缺,跋馬望日沉。
憂世力不逮,有淚盈衣襟。
嵯峩西北雲,想像折寸心。
客子寒亦行,正月固多陰。
馬頭東風起,綠色日夜深。
大道不敢驅,山徑費推尋。
丈夫不逢此,何以知嶇嶔。
行投舞陽縣,薄暮森眾林。
古城何年缺,跋馬望日沉。
憂世力不逮,有淚盈衣襟。
嵯峩西北雲,想像折寸心。
客子冒著寒冷依然前行,
正月本就多陰霾天氣。
馬頭前東風已然吹起,
綠色日夜之間愈加深濃。
不敢在大道上縱馬驅馳,
山間小徑費心推尋。
大丈夫若不遭遇此種境況,
怎能知曉山路崎嶇險峻。
行路投至舞陽縣,
傍晚時只見森然衆林。
古城不知何年殘缺,
勒馬眺望落日沉淪。
憂心世道卻力不能及,
淚水盈滿了我的衣襟。
西北方嵯峨高聳的雲層,
令人想像中心碎寸寸。
A traveler journeys on despite the cold,
The first month often cloaked in gloom.
East wind rises before my horse's head,
Green hues deepen as day and night resume.
I dare not speed along the main road,
But mountain paths cost effort to resume.
If a man never meets such trials,
How can he know the rugged and the steep?
I arrive at Wuyang County,
At dusk, forests loom dense and deep.
The ancient town, in what year was it breached?
I rein my horse, watch the sun sink to sleep.
My strength falls short of saving the world,
Tears fill my lapel in a mournful sweep.
Towering clouds pile up in the northwest,
Imagination breaks my heart an inch deep.
寒旅象徵人生周期的艱難階段。
行客於正月陰寒中羈旅前行,孤寂艱辛。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理