今日東北雲,景氣何佳哉。
我馬且勿驅,當有吉語來。
春寒欺客子,滿意旗下杯。
百年耳頻熱,萬事首不回。
臥龍今何之,有冢今半摧。
空餘喬木地,薄暮鴉徘徊。
懷古視落日,愧我非長才。
卻憑破鞍去,風林生七哀。
今日東北雲,景氣何佳哉。
我馬且勿驅,當有吉語來。
春寒欺客子,滿意旗下杯。
百年耳頻熱,萬事首不回。
臥龍今何之,有冢今半摧。
空餘喬木地,薄暮鴉徘徊。
懷古視落日,愧我非長才。
卻憑破鞍去,風林生七哀。
今日東北方聚起雲霞,
景象與氣氛何等美好!
我的馬兒暫且不要驅馳,
定有吉祥的話語來到。
春寒欺侮著行旅的客子,
在旌旗下飲酒心滿意足。
百年間耳朵時常發熱,
萬般事由頭也不回不顧。
臥龍先生如今在何處?
他的墳冢現今已半毀。
空餘下生長喬木之地,
傍晚時分烏鴉盤旋徘徊。
懷想古事凝視落日,
慚愧自己並非長才。
卻倚著破舊馬鞍離去,
風中林間生出七哀之情。
Today clouds gather in the northeast sky,
How splendid is the scene and air!
Hold my horse, do not hurry by,
Auspicious words will soon be there.
Spring chill deceives the traveling guest,
Beneath the flag, a cup brings zest.
A hundred years, ears often burn;
Ten thousand things, the head won't turn.
Where is the Sleeping Dragon now?
His mound half-crumbled, none can tell.
Only tall trees remain on the ground,
At dusk, crows hover and dwell.
Gazing at sunset, I recall the past,
Ashamed I lack great talent vast.
Yet leaning on my worn saddle I depart,
Through windy woods, seven sorrows start.
雲景氣象徵對前景的積極認知。
望東北雲氣佳好,抒發旅途中心境轉佳。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理