病骨瘦始輕,清虛日來入。
今朝僧閣上,超遙久風立。
茂林榴萼紅,細雨離黃濕。
物色乃可憐,所悲非故邑。
病骨瘦始輕,清虛日來入。
今朝僧閣上,超遙久風立。
茂林榴萼紅,細雨離黃濕。
物色乃可憐,所悲非故邑。
久病後身體消瘦,骨頭才感覺輕了些,
清靜虛空的境界,近來逐漸滲入心間。
今天早晨,我登上僧人的樓閣,
長久地迎風站立,思緒飄向遙遠。
茂密的樹林中,石榴花萼鮮紅奪目,
濛濛細雨里,黃鸝的羽毛被打溼。
眼前的景物確實惹人憐愛,
但我所悲傷的,並非故鄉的淪陷。
My ailing bones feel light, now that I'm thin and frail,
A sense of clarity and void begins to prevail.
This morning, on the temple's lofty balcony,
I stand alone, enduring the wind's long tyranny.
The pomegranate blooms in the lush woods are red;
The orioles' feathers in the fine rain are wet.
The scenery here is indeed lovely to the eye,
Yet my sorrow is not for my homeland gone by.
疾病作爲身體治理失效後對生命的新認知。
刻畫病後體瘦身輕、心境趨於清虛澄澈的狀態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理