世故信有力,挽我復北馳。
獨衝七月暑,行此無盡陂。
百卉共山澤,各自有四時。
華實相後先,盛過當同衰。
亦復觀我生,白髮忽及期。
夕雲已不徵,客子今何之。
願傳飛仙術,一洗侷促悲。
被襟閬風觀,濯髮扶桑池。
世故信有力,挽我復北馳。
獨衝七月暑,行此無盡陂。
百卉共山澤,各自有四時。
華實相後先,盛過當同衰。
亦復觀我生,白髮忽及期。
夕雲已不徵,客子今何之。
願傳飛仙術,一洗侷促悲。
被襟閬風觀,濯髮扶桑池。
世間的變故確實有力,
又將我拉回,驅馳向北。
獨自頂著七月的暑熱,
行走在這無盡的坡地。
百花共同生長在山澤,
各自擁有自己的四季。
開花與結果先後有序,
繁盛過後終將一同衰敗。
我也在審視自己的人生,
白髮忽然已到了期限。
晚雲已不再遠行,
客居之人如今要去往何方?
但願能傳授飛仙的法術,
一洗這侷促的悲愁。
在閬風觀敞開衣襟,
到扶桑池洗滌頭髮。
The ways of the world indeed have power,
Pulling me back to gallop north again.
Alone I brave the heat of the seventh month,
Traveling on this endless slope.
All flowers share the hills and marshes,
Each has its own four seasons.
Blossom and fruit come in succession,
Full bloom must in time give way to decay.
And so I contemplate my own life,
White hair has suddenly reached its time.
Evening clouds no longer journey forth,
Traveler, where are you bound now?
I wish to learn the art of flying immortals,
To wash away this stifling sorrow.
To open my robe at the Langfeng Tower,
And wash my hair in the Fusang Pool.
個體在時代力量博弈中的被動與抉擇。
感嘆世故有力,被迫北行,流露身不由己的沉鬱。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理