北風掠野悲歲暮,黃塵漲街人不度。
孤鴻抱饑客千里,性命麼微不當怒。
梅花欲動天作難,蓬飛上天得盤桓。
千里臥木枝葉盡,獨自人間不受寒。
北風掠野悲歲暮,黃塵漲街人不度。
孤鴻抱饑客千里,性命麼微不當怒。
梅花欲動天作難,蓬飛上天得盤桓。
千里臥木枝葉盡,獨自人間不受寒。
北風掠過原野,彷彿在為歲末而悲鳴;
黃色的塵土瀰漫街道,行人無法通行。
孤雁忍受著飢餓,客居在千里之外;
性命如此卑微,本不該激起上天的怒火。
梅花想要綻放,上天卻故意作難;
蓬草飛上天空,得以盤旋飄蕩。
千里之地,樹木倒伏,枝葉盡落;
唯獨我在這人世間,獨自承受卻不感到寒冷。
The north wind sweeps the wilds, mourning the year's end;
Yellow dust swells the streets, where no traveler wends.
A lone goose, hunger-clasped, a wanderer leagues away—
A life so frail and slight should not in anger sway.
Plum blossoms yearn to stir, but Heaven thwarts their will;
Tumbleweeds fly to the sky, there to drift and linger still.
For a thousand li, trees lie prone, branches stripped bare;
Alone in this world, I stand, untouched by the cold air.
自然週期與個體困境交織,展現環境治理的緊迫。
描繪歲末北風肆虐、黃塵蔽日的蕭瑟荒涼景象,抒發時光流逝的悲慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理