彭城高會日置酒,猴冠猶在婦人手。
倉皇垓下已重圍,四面悲吟雜刁斗。
當年舉珮不倒戈,到此空餘慷慨歌。
虞兮反袂交淹泣,欲幸從兮可奈何。
怨入青蕪知幾歲,舞恨搖芳無別意。
妾身恨不事英雄,果是英雄安有淚。
彭城高會日置酒,猴冠猶在婦人手。
倉皇垓下已重圍,四面悲吟雜刁斗。
當年舉珮不倒戈,到此空餘慷慨歌。
虞兮反袂交淹泣,欲幸從兮可奈何。
怨入青蕪知幾歲,舞恨搖芳無別意。
妾身恨不事英雄,果是英雄安有淚。
彭城盛大的宴會之日,人們設酒歡聚,
那頂猴冠(指楚王冠冕)依然在婦人(指虞姬)手中。
倉促之間,垓下已被重重圍困,
四面八方傳來悲戚的吟唱,夾雜著刁斗(軍中巡夜用具)之聲。
當年(項羽)舉著玉珮,部下不曾倒戈相向,
到了這般境地,只空餘下一曲慷慨悲歌。
虞姬啊,以袖掩面,相對哭泣,
想要追隨(項羽)而去,卻又無可奈何。
幽怨滲入青草之中,不知已有多少年歲,
(虞美人草)舞動含恨,搖盪芳姿,別無他意。
我(以草擬人)只恨自己未能侍奉真正的英雄,
如果果真是英雄,又怎會輕易流淚呢?
At Pengcheng's grand feast, wine cups were raised high,
The monkey's cap still in the lady's hand did lie.
In haste, at Gaixia, surrounded on every side,
From all directions, mournful chants with watch-bells cried.
Back then, with jade pendants, no spears were turned around,
Now only a song of fervent spirit can be found.
Lady Yu, sleeves to face, weeps in mutual despair,
Wishing to follow, yet what can be done but stare?
Resentment sinks in green weeds, who knows for how long?
Dancing with grief, swaying fragrance, no other song.
This humble self regrets not serving a hero true,
If truly a hero, how could tears ever ensue?
權力在婦人手,揭示歷史博弈中的角色錯位。
借楚漢典故諷刺沐猴而冠、權柄旁落的荒唐。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理