薛侯俊健如生猱,不識中原生土豪。
蛇矛丈八常在手,駱馬蕃鞍雲錦袍。
往屬嫖姚探虎穴,狐鳴蕭蕭風立髮。
短韉淋血斬將歸,夜斲堅冰濡馬渴。
中都久住武城坊,屋頭養駱如養羊。
枯萁不飽籬壁盡,狹巷怒蹄盆盎傷。
只今棲棲守環堵,五月樵風吹宿莽。
千金夜出酬市兒,客帳晝眠聽戲鼓。
邊人視死亦尋常,笑裡辭家登戰場。
銓勞定次屈壯士,兩眼熒熒收淚光。
齒堅食肉何曾老,騎馬身輕飛一鳥。
焉知不將萬人行,橫槊秋風賀蘭道。
薛侯俊健如生猱,不識中原生土豪。
蛇矛丈八常在手,駱馬蕃鞍雲錦袍。
往屬嫖姚探虎穴,狐鳴蕭蕭風立髮。
短韉淋血斬將歸,夜斲堅冰濡馬渴。
中都久住武城坊,屋頭養駱如養羊。
枯萁不飽籬壁盡,狹巷怒蹄盆盎傷。
只今棲棲守環堵,五月樵風吹宿莽。
千金夜出酬市兒,客帳晝眠聽戲鼓。
邊人視死亦尋常,笑裡辭家登戰場。
銓勞定次屈壯士,兩眼熒熒收淚光。
齒堅食肉何曾老,騎馬身輕飛一鳥。
焉知不將萬人行,橫槊秋風賀蘭道。
薛侯勇猛矯健如同新生的猿猴,不知道中原地區那些土生土長的豪強。
一丈八尺長的蛇矛常常握在手中,西域來的駿馬配上華麗的鞍韉,雲錦製成的戰袍。
往日曾追隨驍勇的將軍深入虎穴探查,狐狸的鳴叫與蕭瑟的風聲令人毛髮豎立。
短小的鞍墊淋滿鮮血,他斬殺敵將後歸來;深夜鑿開堅冰,讓戰馬潤溼乾渴的喉嚨。
在中都的武城坊住了很久,在屋簷下養馬就像養羊一樣平常。
乾枯的豆秸餵不飽馬匹,籬笆和牆壁都被啃食殆盡;狹窄的巷子裡,憤怒的馬蹄踢壞了盆盆罐罐。
如今他只能不安地守著簡陋的房屋;五月里,樵夫帶來的風吹過經冬的野草。
夜晚不惜千金酬謝市井少年;白天在客帳中睡覺,聽著戲台上的鼓聲。
邊疆的人看待死亡也視若尋常;他談笑間辭別家人,奔赴戰場。
根據功勞評定次序,委屈了壯士;他雙眼閃爍著,收住了淚光。
牙齒堅固還能吃肉,怎能算老?騎馬時身姿輕盈,宛如飛鳥。
怎知他不會率領萬人大軍,在秋風中橫持長矛,馳騁在賀蘭山道上?
Lord Xue is as vigorous as a newborn ape, unaware of the local warlords in the Central Plains.
His serpent spear, eighteen feet long, is always in hand; his steed from the west, saddle adorned, wears a brocade robe like a cloud.
He once followed the swift general to probe the tiger's den; the howling of foxes and the whistling wind made his hair stand on end.
With short saddle cloths soaked in blood, he returned from slaying generals; at night, he chopped hard ice to quench his horse's thirst.
Long dwelling in the Wucheng quarter of the central capital, he raised horses at his doorstep as if they were sheep.
Dry fodder could not fill them, the fences and walls were stripped bare; in narrow lanes, angry hooves damaged pots and bowls.
Now he restlessly guards his humble dwelling; in the fifth month, the woodcutter's wind blows through the overgrown weeds.
At night, he spends a fortune to reward market youths; by day, he sleeps in his guest tent, listening to the drums of plays.
Border folk regard death as commonplace; with a smile, he leaves home and ascends the battlefield.
Merits are assessed and ranks assigned, bending the strong men; his two eyes glisten, holding back tears.
With strong teeth, he eats meat—how could he be called old? Mounted on horseback, his body light, he flies like a bird.
Who knows if he will not lead ten thousand men, wielding his lance on the autumn wind along the Helan road?
勇健與無知並存,觸及權力結構與地方治理的張力。
描繪薛侯勇健卻不識土豪,似有諷喻或讚其純真。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理