端溪湮塞焦桐已,羅旅文房尚奢侈。
古風雅志莫養成,從此詞章墮彫靡。
仙巖名士獨不然,家有琴硯皆世傳。
熨焦蛇斷互左右,俾受彈弄供磨研。
耳根筆澤千載意,字□挽回淳樸味。
乃知舊物是筌蹄,薰染皇墳歸繭紙。
百篇因之奏帝傍,帝賚文美承恩光。
歸來築堂標古雅,家學始末示不忘。
邇來相傳貴珠玉,或侈金屏誇綉縟。
心遊目視溺豪華,繼發一言流近俗。
嗟余僻好惟古文,敬此堂名如敬君。
何時登堂相撫玩,古雅之意期與君平分。
端溪湮塞焦桐已,羅旅文房尚奢侈。
古風雅志莫養成,從此詞章墮彫靡。
仙巖名士獨不然,家有琴硯皆世傳。
熨焦蛇斷互左右,俾受彈弄供磨研。
耳根筆澤千載意,字□挽回淳樸味。
乃知舊物是筌蹄,薰染皇墳歸繭紙。
百篇因之奏帝傍,帝賚文美承恩光。
歸來築堂標古雅,家學始末示不忘。
邇來相傳貴珠玉,或侈金屏誇綉縟。
心遊目視溺豪華,繼發一言流近俗。
嗟余僻好惟古文,敬此堂名如敬君。
何時登堂相撫玩,古雅之意期與君平分。
端溪硯已被埋沒,焦尾琴也已不存;
但書房的陳設依然崇尚奢侈。
古人的風骨與雅志未能養成;
從此,詩詞文章墮入雕琢浮靡。
唯有仙岩的那位名士與衆不同;
家中藏有琴與硯,都是世代相傳。
熨焦紋與蛇斷紋左右相對;
它們經受彈奏,也供研磨之用。
耳中的餘音,筆端的墨韻,承載千年的意蘊;
字跡...挽回淳樸的韻味。
於是明白舊物只是達到目的的媒介;
浸潤於上古典籍,終歸於繭紙之上。
百篇詩作因此得以呈奏於帝王身旁;
帝王賞賜文采之美,承沐恩光。
歸來後修建廳堂,題名'古雅';
昭示家學的源流,以示不忘。
近來世人相傳珍愛珠玉;
或炫耀金屏與華麗的繡褥。
心神遊盪,目光所及沉溺於奢華;
繼之而發的言論也流於近世的俗氣。
可嘆我獨特的愛好只在於古文;
敬重這堂名如同敬重君子。
何時能登堂一同賞玩?
這古雅之意,期盼與你共同分享。
Duanxi inkstones buried, scorched tong-wood zithers gone;
Yet the study's adornments still indulge in luxury.
Ancient ethos and refined will are not nurtured;
Henceforth, literary compositions sink into ornate decay.
The renowned scholar of Xianyan stands alone, not so;
His house possesses a zither and inkstone, both passed down through ages.
The smoothed scorch and snake-break patterns lie left and right;
They endure plucking and serve for grinding ink.
The resonance in the ear, the ink's aura, a legacy of a thousand years;
The characters... retrieve the flavor of pristine simplicity.
Then I know old objects are but traps and snares;
Steeped in royal classics, they return to silken paper.
A hundred poems, through them, are presented by the Emperor's side;
The Emperor rewards literary beauty, bestowing grace and light.
Returning, he builds a hall, marking it 'Ancient Elegance';
Showing the beginning and end of family learning, never to forget.
Lately, it's said pearls and jade are prized;
Or lavish golden screens boast embroidered splendor.
The heart wanders, eyes gaze, drowning in opulence;
To continue with a single word flows into recent vulgarity.
Alas, my solitary fondness is only for ancient writings;
I revere this hall's name as I revere a lord.
When shall I ascend the hall to fondly examine them together?
The sentiment of ancient elegance I hope to share with you, equally.
借古物興衰,反思文化傳承的治理周期。
慨嘆古雅文房湮沒,諷刺時人奢侈
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理