客夢正無憑,喧呼睡不能。
月移篷背雪,人遠岸頭燈。
檣影浮寒水,篙聲碎斷冰。
狸奴渾未覺,餘煖戀青綾。
客夢正無憑,喧呼睡不能。
月移篷背雪,人遠岸頭燈。
檣影浮寒水,篙聲碎斷冰。
狸奴渾未覺,餘煖戀青綾。
客居的夢正無所依託,
喧鬧聲使人無法入睡。
月光移動著船篷背上的積雪,
人已遠離岸邊那盞孤燈。
桅杆的影子浮在寒水之上,
竹篙的聲音敲碎了斷冰。
小貓全然沒有察覺,
貪戀著餘溫,蜷在青綾被中。
A traveler's dream finds no support,
Clamor and noise keep sleep at bay.
The moon shifts snow on the awning's back,
A man recedes from the lamp on shore.
The mast's shadow floats on cold water,
The punt-pole's sound shatters broken ice.
The cat, utterly unaware,
Clings to warmth in the blue silk quilt.
在治理視角下,詩人對旅途噪音的無奈,體現了對秩序缺失的個體感知。
羈旅途中客夢難成,被喧譁聲驚醒無法入睡。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理