曉行

作者: 陳翊(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳翊作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

客夢正無憑,喧呼睡不能。

kè mèng zhèng wú píng, xuān hū shuì bù néng。

ㄎㄜˋ ㄇㄥˋ ㄓㄥˋ ㄨˊ ㄆㄧㄥˊ, ㄒㄩㄢ ㄏㄨ ㄕㄨㄟˋ ㄅㄨˋ ㄋㄥˊ。

月移篷背雪,人遠岸頭燈。

yuè yí péng bèi xuě, rén yuǎn àn tóu dēng。

ㄩㄝˋ ㄧˊ ㄆㄥˊ ㄅㄟˋ ㄒㄩㄝˇ, ㄖㄣˊ ㄩㄢˇ ㄢˋ ㄊㄡˊ ㄉㄥ。

檣影浮寒水,篙聲碎斷冰。

qiáng yǐng fú hán shuǐ, gāo shēng suì duàn bīng。

ㄑㄧㄤˊ ㄧㄥˇ ㄈㄨˊ ㄏㄢˊ ㄕㄨㄟˇ, ㄍㄠ ㄕㄥ ㄙㄨㄟˋ ㄉㄨㄢˋ ㄅㄧㄥ。

狸奴渾未覺,餘煖戀青綾。

lí nú hún wèi jué, yú nuǎn liàn qīng líng。

ㄌㄧˊ ㄋㄨˊ ㄏㄨㄣˊ ㄨㄟˋ ㄐㄩㄝˊ, ㄩˊ ㄋㄨㄢˇ ㄌㄧㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄌㄧㄥˊ。

白話文翻譯

客居的夢正無所依託,

喧鬧聲使人無法入睡。

月光移動著船篷背上的積雪,

人已遠離岸邊那盞孤燈。

桅杆的影子浮在寒水之上,

竹篙的聲音敲碎了斷冰。

小貓全然沒有察覺,

貪戀著餘溫,蜷在青綾被中。

英文翻譯

A traveler's dream finds no support,

Clamor and noise keep sleep at bay.

The moon shifts snow on the awning's back,

A man recedes from the lamp on shore.

The mast's shadow floats on cold water,

The punt-pole's sound shatters broken ice.

The cat, utterly unaware,

Clings to warmth in the blue silk quilt.

深度解構

在治理視角下,詩人對旅途噪音的無奈,體現了對秩序缺失的個體感知。

詩意解析

詩意概括

羈旅途中客夢難成,被喧譁聲驚醒無法入睡。

《曉行》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: 客夢 · 曉行 · 喧呼 · 客夢 · 曉行

語氣: 抒情 · 素淡 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳翊生平簡介

陳翊,唐代詩人,生卒年及籍貫均不詳,主要活動於中晚唐時期。其生平事跡在史籍中記載極少,僅憑少量詩作傳世,是一位較為冷門的文人。現存詩歌多描寫羈旅、閒居與自然景物,風格清麗淡遠,在唐代詩壇中屬於名聲不顯但有一定藝術特色的作者。

瀏覽陳翊全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理