虛室玲瓏別有天,晦明每被物情遷。
幾番黃葉送秋色,屢對青燈分夜煙。
隙小風尖鳴淅瀝,紙輕雪急響清圓。
更闌人靜疑無月,且與梅花借月眠。
虛室玲瓏別有天,晦明每被物情遷。
幾番黃葉送秋色,屢對青燈分夜煙。
隙小風尖鳴淅瀝,紙輕雪急響清圓。
更闌人靜疑無月,且與梅花借月眠。
這空寂的屋子精巧別致,仿佛別有洞天,
其明暗常隨外物人情而變遷。
幾度見黃葉飄零送走秋色,
屢次對著青燈分守夜的孤煙。
縫隙雖小,尖風穿過淅瀝作響,
窗紙輕薄,急雪敲打清圓有聲。
夜將盡人聲靜,我疑心沒有月光,
姑且向梅花借些月色,伴我入眠。
The empty room, exquisitely wrought, holds a different sky,
Its light and dark are oft by worldly feelings swayed.
How many times have yellow leaves sent autumn's hues goodbye,
And oft I've faced the dim lamp, sharing night's smoky shade.
Through narrow chinks, the sharp wind whistles, rustling and keen,
On thin paper, swift snow patters, clear and round its sound.
Deep in the night, in stillness, I doubt the moon is seen,
So with the plum blossoms, by borrowed moonlight, I'm bound.
虛室別有天,揭示了認知主體在與外物博弈中尋求內在穩定的過程。
以寒窗虛室喻心境澄明,但心境常隨外物變遷而波動。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理