袞袞長江浸落暉,水流不盡覺雲移。
登高忽動離騷恨,無奈山川苦要詩。
袞袞長江浸落暉,水流不盡覺雲移。
登高忽動離騷恨,無奈山川苦要詩。
滔滔長江浸潤著落日餘暉,
江水奔流不盡,只覺得雲彩在飄移。
登高遠望,忽然觸動起《離騷》般的愁恨,
無可奈何啊,這山川苦苦索要詩句。
The endless Yangtze soaks the fading light,
Its flow unceasing, clouds drift out of sight.
Ascending high, I'm stirred by ancient woe,
What can I do? These hills and streams crave a verse so.
江流不息揭示自然周期與人事變遷的永恆博弈。
描寫長江落日、水流雲移的壯闊晚景,暗含時光流逝之感。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理