負土築新阡,松楸手親藝。
結廬居墓傍,猿鶴為垂涕。
屈指幾星霜,精誠動天帝。
三宵神澤零,霏霏灑松蓋。
曉看歲寒枝,厭浥滿蒼翠。
初含紅日光,顆顆金珠綴。
味分飴蜜甘,香奪芝蘭氣。
亭午若凝脂,青絲繫千穗。
赤城千里傳,冠蓋日相繼。
負土築新阡,松楸手親藝。
結廬居墓傍,猿鶴為垂涕。
屈指幾星霜,精誠動天帝。
三宵神澤零,霏霏灑松蓋。
曉看歲寒枝,厭浥滿蒼翠。
初含紅日光,顆顆金珠綴。
味分飴蜜甘,香奪芝蘭氣。
亭午若凝脂,青絲繫千穗。
赤城千里傳,冠蓋日相繼。
背負泥土修築新的墓道;
松樹和楸樹,我親手栽種。
在墓旁搭建茅屋居住;
猿猴與白鶴都為此垂淚。
屈指計算,已過了多少寒暑;
精誠之心感動了天帝。
連續三夜,神靈的甘露降下,
紛紛灑落在松樹的傘蓋上。
清晨看那耐寒的枝條,
濕潤光亮,滿是蒼翠之色。
起初蘊含著紅日的光芒,
一顆顆如同金珠連綴。
味道比飴糖蜂蜜還要甘甜;
香氣勝過了靈芝蘭草的芬芳。
到了正午,甘露凝結如脂膏,
彷彿用青絲繫著千條穗子。
消息遠傳到千里之外的赤城;
官員的車馬日復一日接連不斷地前來。
Carrying earth, I built a new tomb path;
Pines and catalpas, I planted with my own hands.
I built a hut to live beside the grave;
Gibbons and cranes shed tears for this.
Counting on fingers, how many frosts and stars have passed;
Sincerity moved the Celestial Emperor.
For three nights, divine dew descended,
Drifting and sprinkling upon the pine canopy.
At dawn, I look at the branches enduring the cold;
Moist and glistening, they are full of deep green.
At first, they hold the red sunlight,
Each drop like a golden pearl strung together.
The taste rivals the sweetness of malt and honey;
The fragrance surpasses that of orchids and thoroughwort.
By noon, it congeals like creamy fat,
With green filaments tying a thousand tassels.
News spreads a thousand miles to Red Wall City;
Officials and carriages come in an endless stream day after day.
親力親爲的喪葬儀式是對家族認同與倫理治理的實踐。
敘述親自負土築墳、種植松楸以盡孝道的場景。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理