山色碧與溪,扁舟泛落暉。
水煙帆界破,水鷺槳驚飛。
島嶼隨流曲,漁監隔岸微。
月明何處宿,待訪子陵磯。
山色碧與溪,扁舟泛落暉。
水煙帆界破,水鷺槳驚飛。
島嶼隨流曲,漁監隔岸微。
月明何處宿,待訪子陵磯。
青翠的山色與碧綠的溪水交融一體。
一葉扁舟在落日餘暉中泛遊。
水上的煙靄仿佛被船帆劃破。
水邊的白鷺被船槳驚起,振翅飛走。
島嶼隨著曲折的水流而顯現。
對岸漁家的小屋在遠處顯得依稀微茫。
明月當空,我該在何處投宿呢?
且去尋訪嚴子陵垂釣的磯石吧。
Green hills blend with the stream, a clear, serene scene.
A tiny boat floats on the fading sunset's gleam.
Mist veils the sail, parting the water's seam.
A heron startled by the oar takes flight, a sudden dream.
Islands follow the winding flow, a meandering theme.
Fishermen's huts on the far bank, faint as they seem.
Where shall I lodge under the bright moon's beam?
I'll seek the rock where the recluse found his esteem.
扁舟落暉中,山水意象承載著對自然秩序的認同。
描繪碧山清溪與扁舟落暉的寧靜山水畫卷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理