今日遊南塔,愁還不自勝。
年華催鬒髪,身計憶巖稜。
道業慚諸子,根源畏老僧。
何當論去就,細問得龜朋。
今日遊南塔,愁還不自勝。
年華催鬒髪,身計憶巖稜。
道業慚諸子,根源畏老僧。
何當論去就,細問得龜朋。
今日遊覽南塔,
憂愁卻仍難以承受。
流逝的年華催促著鬢髮變白,
對人生的謀劃讓我想起險峻的山岩。
在修習道業上,我愧對諸位同輩,
探究根源時,我又畏懼那位老僧。
何時才能討論離去還是留下?
細細詢問,以得到龜甲占卜般的良友指點。
Today I wander to the southern pagoda,
Yet sorrow overwhelms me, hard to bear.
The fleeting years hasten the graying of my hair,
My life's plans recall the steep and rugged cliffs.
In the pursuit of Dao, I shame my peers,
At the root of things, I fear the aged monk.
When shall we discuss departure or stay?
And seek in detail the counsel of turtle-shell friends.
登高望遠觸發對人生周期的深刻認知
登臨南塔觸景生愁,流露人生漂泊的孤寂感
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理