遊南塔

作者: 陳襄(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳襄作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

今日遊南塔,愁還不自勝。

jīn rì yóu nán tǎ, chóu huán bù zì shèng。

ㄐㄧㄣ ㄖˋ ㄧㄡˊ ㄋㄢˊ ㄊㄚˇ, ㄔㄡˊ ㄏㄨㄢˊ ㄅㄨˋ ㄗˋ ㄕㄥˋ。

年華催鬒髪,身計憶巖稜。

nián huá cuī zhěn fà, shēn jì yì yán léng。

ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄘㄨㄟ ㄓㄣˇ ㄈㄚˋ, ㄕㄣ ㄐㄧˋ ㄧˋ ㄧㄢˊ ㄌㄥˊ。

道業慚諸子,根源畏老僧。

dào yè cán zhū zǐ, gēn yuán wèi lǎo sēng。

ㄉㄠˋ ㄧㄝˋ ㄘㄢˊ ㄓㄨ ㄗˇ, ㄍㄣ ㄩㄢˊ ㄨㄟˋ ㄌㄠˇ ㄙㄥ。

何當論去就,細問得龜朋。

hé dāng lùn qù jiù, xì wèn dé guī péng。

ㄏㄜˊ ㄉㄤ ㄌㄨㄣˋ ㄑㄩˋ ㄐㄧㄡˋ, ㄒㄧˋ ㄨㄣˋ ㄉㄜˊ ㄍㄨㄟ ㄆㄥˊ。

白話文翻譯

今日遊覽南塔,

憂愁卻仍難以承受。

流逝的年華催促著鬢髮變白,

對人生的謀劃讓我想起險峻的山岩。

在修習道業上,我愧對諸位同輩,

探究根源時,我又畏懼那位老僧。

何時才能討論離去還是留下?

細細詢問,以得到龜甲占卜般的良友指點。

英文翻譯

Today I wander to the southern pagoda,

Yet sorrow overwhelms me, hard to bear.

The fleeting years hasten the graying of my hair,

My life's plans recall the steep and rugged cliffs.

In the pursuit of Dao, I shame my peers,

At the root of things, I fear the aged monk.

When shall we discuss departure or stay?

And seek in detail the counsel of turtle-shell friends.

深度解構

登高望遠觸發對人生周期的深刻認知

詩意解析

詩意概括

登臨南塔觸景生愁,流露人生漂泊的孤寂感

《遊南塔》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悵惘 · 惆悵 · 悵惘

意象: · · 南塔

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳襄生平簡介

陳襄(1017—1080),字述古,號古靈先生,北宋福州侯官人。他活躍於仁宗、英宗、神宗三朝,是北宋中期重要的理學家、文學家與官員。在文學上,其詩文質樸說理,與其理學思想相表裡,是宋代理學文學化的早期代表之一。

瀏覽陳襄全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理