海宮天路杳無涯,萬裡星津駐客槎。
月下旌旗仙女仗,雲中樓閣羽人家。
鸞絲緩引霓裳曲,綺席深傾玉酒霞。
阿母未歸方朔去,碧桃何日重開花。
海宮天路杳無涯,萬裡星津駐客槎。
月下旌旗仙女仗,雲中樓閣羽人家。
鸞絲緩引霓裳曲,綺席深傾玉酒霞。
阿母未歸方朔去,碧桃何日重開花。
海中的宮殿、天上的道路渺遠沒有邊際;在萬里星河渡口,我的客船停泊下來。
月光下旌旗招展,是仙女的儀仗;雲層中樓閣隱現,是羽人之家。
鸞鳳琴絃緩緩奏出霓裳羽衣曲;華美的席座上深深斟滿如霞的玉酒。
西王母還未歸來,東方朔已經離去;碧桃花什麼時候才能重新開放呢?
The palace in the sea, the road in the sky, stretch boundless and far; for ten thousand li of starry ford, my guest raft moors.
Under the moon, banners and flags form the procession of fairy maidens; amid the clouds, towers and pavilions house the feathery race.
Luan strings slowly draw out the melody of 'Rainbow Skirts'; sumptuous mats deeply tilt with jade wine like rosy clouds.
The Queen Mother has not returned, Fang Shuo has departed; when will the blue peaches blossom once again?
對渺遠彼岸的追尋,體現了精神認同的艱難旅程。
記述前往祠廟途中的遙遠與艱辛,表達對神靈的虔敬與追尋之心。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理