薰爐香燼蕙煙沈,凜冽寒生翡翠衾。
月國音塵千里絕,仙山樓閣五雲深。
離懷暗耿金壺漏,獨夢多驚玉女碪。
騎省中郎才調逸,擬將文筆賦秋心。
薰爐香燼蕙煙沈,凜冽寒生翡翠衾。
月國音塵千里絕,仙山樓閣五雲深。
離懷暗耿金壺漏,獨夢多驚玉女碪。
騎省中郎才調逸,擬將文筆賦秋心。
薰爐中的香已燃盡,蕙草般的輕煙緩緩沉落,
翡翠被中生出凜冽的寒意。
來自月宮的音訊與塵緣,已在千里之外斷絕,
仙山上的樓閣,深深隱沒在五色祥雲之中。
離別的愁懷暗自鬱結,伴隨著金壺滴漏的聲響,
獨眠的夢境裡,屢屢被仙女搗衣的砧聲驚擾。
您這位擔任騎省中郎的才子,才情風調超逸不凡,
我打算提起文筆,來抒寫這悲秋的心緒。
The incense burner's ash sinks with orchid smoke's demise,
A piercing chill is born within the kingfisher quilt.
From the moon realm, news and sounds are cut off for miles,
In the immortal mountain, towers are veiled deep in five-colored clouds.
My parting sorrow secretly frets with the golden water-clock's drip,
In lonely dreams, I'm often startled by the Jade Maiden's pounding stone.
The Palace Attendant's talent and style are free and transcendent,
I intend to wield my writing brush to compose an autumn heart.
器物與環境的冷寂,映射出個體內心的治理困境。
描寫深夜獨處時香燼衾寒的孤清意境,傳達孤寂幽冷的內心感受。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理