有客何方來,粲然遊我庭。
推戶出見之,顔色如瑤英。
問之不吾語,微風若聞聲。
曰予朔方士,飲子南方名。
萬裡不相識,修塗一來經。
聞子官大府,高車塵冥冥。
有言未嘗吐,低頭斂光精。
西人趨向異,念予孤蒙行。
我欲友其德,顧己鴻毛輕。
予起謝不敏,過辭非予聆。
感子虛白德,來化純愚誠。
高風激萬世,凜如伯夷清。
留子永今日,願言報英瓊。
有客何方來,粲然遊我庭。
推戶出見之,顔色如瑤英。
問之不吾語,微風若聞聲。
曰予朔方士,飲子南方名。
萬裡不相識,修塗一來經。
聞子官大府,高車塵冥冥。
有言未嘗吐,低頭斂光精。
西人趨向異,念予孤蒙行。
我欲友其德,顧己鴻毛輕。
予起謝不敏,過辭非予聆。
感子虛白德,來化純愚誠。
高風激萬世,凜如伯夷清。
留子永今日,願言報英瓊。
有位客人從何方而來,
光彩照人地漫步在我的庭院。
推門出去見他,
容顏如同美玉之花。
問他卻不回答我,
微風彷彿傳來了他的聲音。
他說:‘我是北方的士人,’, ‘聽聞了您在南方的大名。’
相隔萬里本不相識,
他卻長途跋涉而來。
聽說我在官府任職,
車馬高大,塵土飛揚遮蔽天空。
心中有話未曾吐露,
低頭收斂了光彩神韻。
西方之人志趣不同,
他顧念我孤獨懵懂的行程。
我想與他以德相交,
但自覺輕如鴻毛。
我起身謙謝,自愧不敏,
他的過譽之辭我不敢聆聽。
感念他虛靜空明的德性,
前來教化我純粹愚拙的誠心。
他的高風激勵萬世,
凜然如同伯夷般清高。
願你今日長留於此,
我願以美玉瓊花相報。
A guest came from afar,
Gleaming, he roamed my courtyard.
Pushing the door, I went out to see him,
His countenance like jade blossoms.
Asked, he did not answer me,
A faint breeze seemed to carry his voice.
He said, 'I am a scholar from the north,', 'Who has heard of your southern fame.'
We did not know each other across ten thousand li,
Yet he journeyed the long road to come.
He heard I serve in a great office,
With high carriages raising dust to the dim sky.
He had words yet unspoken,
Lowering his head, he gathered his radiant essence.
Western folk have different inclinations,
He thought of my solitary, uncultivated journey.
I wished to befriend his virtue,
But felt myself light as a goose feather.
I rose and declined, feeling unworthy,
His excessive praise was not for my ears.
Moved by his virtue of pure emptiness,
He came to transform my simple, foolish sincerity.
His noble spirit stirs ten thousand ages,
Awe-inspiring, pure as Bo Yi.
Stay with me through this eternal day,
I wish to repay with jade and blossoms.
主客互動體現社會認同,在自然饋贈中達成和諧。
描繪賓客來訪,庭中賞雪的欣喜之情。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理