攬景獨凝眸,江城暮雨收。
長江隔山斷,野水混空流。
天上一輪月,人間萬古秋。
感時並怨別,費盡庾郎愁。
攬景獨凝眸,江城暮雨收。
長江隔山斷,野水混空流。
天上一輪月,人間萬古秋。
感時並怨別,費盡庾郎愁。
我攬取景色,獨自凝神遠望,
江邊的城池在暮雨停歇後一片清明。
長江被山巒隔斷,
原野上的水流與空曠的天色混融奔流。
天上一輪明月高懸,
人間已是萬古流傳的秋意。
感傷時局並怨恨離別,
費盡了庾信那般所有的愁緒。
Gazing alone at the scene, my eyes hold fast,
The river town clears as evening rain is past.
The long river is severed by the hill,
Wild waters blend with the sky, flowing still.
One wheel of moon hangs in the heavens high,
On earth, autumns of countless ages lie.
Moved by the times and grieving at farewell,
All Yu Liang's sorrows here in me dwell.
凝眸獨攬的靜觀,是一種對周遭環境的深度認知方式。
暮雨初收,詩人凝望江城,沉浸於蒼茫的晚景之中。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理