天柱支南極,蓬山壓巨鼇。
雲崩石道險,潮落海門高。
客館聞鼉鼓,秋風憶蟹螯。
倚欄望鄉墅,千里楚江拜皋。
天柱支南極,蓬山壓巨鼇。
雲崩石道險,潮落海門高。
客館聞鼉鼓,秋風憶蟹螯。
倚欄望鄉墅,千里楚江拜皋。
天柱支撐著南極,
蓬萊仙山鎮壓著巨大的神龜。
雲霧崩散,石砌的道路險峻;
潮水退落,海門顯得高聳。
在客館中聽到鼉鼓的聲響,
秋風吹起,讓我想起蟹螯的美味。
倚著欄杆眺望故鄉的房舍,
千里之外的楚江向著水邊高地朝拜。
The pillar of heaven props the southern pole,
The Penglai Isle weighs down the giant turtle.
Clouds crumble, the stony path is perilous;
Tides ebb, the sea gate stands high and perilous.
In the guesthouse, I hear the drum of the water lizard;
Autumn wind recalls the taste of crab's pincer.
Leaning on the rail, I gaze toward my homeland's lodge—
A thousand li away, the Chu River bows to the marsh.
以神話意象構建對自然力量的認知,展現宏大治理視野。
描繪大海的磅礴氣勢與神話色彩。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理