蘆葦蕭疏天氣清,水含山色照重城。
綠蕪何處管弦地,碧落舊時鐘鼓聲。
三峽橋邊秋雨過,六鼇宮裡夜潮生。
蕭郎秦女無歸約,十二瑤臺空月明。
蘆葦蕭疏天氣清,水含山色照重城。
綠蕪何處管弦地,碧落舊時鐘鼓聲。
三峽橋邊秋雨過,六鼇宮裡夜潮生。
蕭郎秦女無歸約,十二瑤臺空月明。
蘆葦稀疏,天氣清朗,
水中倒映著山色,映照著這座重城。
那曾經管弦繁奏的綠野之地如今在何處?
往昔的鐘鼓聲仿佛還迴蕩在碧空之中。
三峽橋邊,秋雨剛剛過去,
六鰲宮裡,夜潮正在湧起。
吹簫的郎君和秦地的女子沒有歸來的約定,
十二座瑤台空寂,只有明月高懸。
Reeds sparse, the weather clear and bright,
Mountains mirrored in water shine on the double-walled town.
Where is the place of music amid the green wilds?
The old chimes and drums echo from the azure sky.
Autumn rain passes by the bridge of Three Gorges,
Night tides surge within the palace of Six Giant Turtles.
The flutist and the Qin maiden have no promise of return,
Only the empty moon illuminates the twelve jade towers.
景物變遷揭示了歷史周期的無聲痕跡。
描繪古城秋日蕭疏清朗的景色,隱含古今變遷之思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理