六六上陽宮,嬋娟被寵封。
三千香輦路,十二枕屏風。
紈扇傷秋詠,梅花妒曉容。
妝臺銀燭盡,寶帳泣芙蓉。
六六上陽宮,嬋娟被寵封。
三千香輦路,十二枕屏風。
紈扇傷秋詠,梅花妒曉容。
妝臺銀燭盡,寶帳泣芙蓉。
上陽宮占地六六三十六區,宏偉壯麗,
美麗的宮人因受寵愛而獲得封號。
宮中三千條道路都瀰漫著香氣,車輦往來,
她的牀邊環繞著十二扇精美的屏風。
她手持紈扇,感傷秋日,吟詠哀歌,
連晨光中的梅花也嫉妒她清晨的容顏。
梳妝檯上的銀燭已經燃盡,
華美的帳幕中,芙蓉(喻指美人)正在獨自哭泣。
The Palace of Shangyang, six by six, stands tall,
Where the fair one, in favor, received her title's call.
Three thousand fragrant carriage paths wind through the grounds,
Twelve painted screens surround her bed, where silence sounds.
Her silk fan mourns the autumn in a plaintive song,
The mume blossoms envy her dawn beauty, fair and strong.
At her dressing table, the silver candle burns to its end,
Within the precious canopy, the lotus weeps, no friend.
恩寵制度是宮廷權力博弈的縮影。
描寫宮廷嬪妃受寵封賞的富貴場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理