我聞靈鰲萬丈居海宮,峨峨頭戴三神峯。
匣有神刀刃如雪,便欲鱠之雕俎中。
又聞銀濤一派天上來,寒光湛湛浸瑤魁。
心有窮愁萬餘斛,便欲沃為三兩杯。
無人為把天關叩,不放金烏飛、玉兔走。
大嚼一臠肉,滿酌十分酒。
然後酩酊歸醉鄉,不問其天之高、地之厚。
我聞靈鰲萬丈居海宮,峨峨頭戴三神峯。
匣有神刀刃如雪,便欲鱠之雕俎中。
又聞銀濤一派天上來,寒光湛湛浸瑤魁。
心有窮愁萬餘斛,便欲沃為三兩杯。
無人為把天關叩,不放金烏飛、玉兔走。
大嚼一臠肉,滿酌十分酒。
然後酩酊歸醉鄉,不問其天之高、地之厚。
我聽說靈鰲身長萬丈居住在海宮,
巍峨的頭頂戴著三座神山高峯。
匣中有一把神刀刃口如雪,
便想把它切成魚膾放在雕花的砧板中。
又聽說銀色的波濤一派從天上來,
寒光湛湛浸染著玉制的酒魁。
心中懷有窮愁萬斛之多,
便想用它來澆灌成三兩杯酒。
沒有人爲我叩響天門,
不放金烏飛翔、玉兔奔走。
大口嚼下一塊肉,
滿滿斟上十分酒。
然後酩酊大醉回歸醉鄉,
不再過問天有多高、地有多厚。
I hear the spirit turtle, miles tall, dwelling in the sea palace grand,
Lofty, its head bears three divine peaks, a majestic sight on the sand.
In my case lies a divine blade, its edge like snow, gleaming and keen,
I wish to slice it on the carved stand, a feast for the eyes to be seen.
I also hear a silvery torrent descends from the heavenly height,
Its chilling light soaks the jade dipper, shimmering in the pale moonlight.
My heart holds boundless sorrow, ten thousand hu in measure,
I wish to drench it with two or three cups, to find some fleeting pleasure.
No one is there to knock on Heaven's gate, to plead my case or make a sound,
To stop the golden crow from flying, or the jade hare's ceaseless bound.
I'll take a hearty bite of meat, a morsel rich and fine,
And drain a full cup of wine, until its power is mine.
Then, dead drunk, I'll return to the land of dreams, without a care,
Asking not how high the sky, nor how thick the earth's layer.
巨鰲意象是對超越現實束縛的認知突破的隱喻。
借靈鰲神山意象,抒發豪放不羈的胸襟與遊仙之思。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理