碧城樓角重凝眸,迤邐平原接古丘。
七國戰爭人不見,六朝興廢水長流。
遠煙芳草年年事,明月清天夜夜愁。
范蠡功成在何處,五湖波上一扁舟。
碧城樓角重凝眸,迤邐平原接古丘。
七國戰爭人不見,六朝興廢水長流。
遠煙芳草年年事,明月清天夜夜愁。
范蠡功成在何處,五湖波上一扁舟。
我再次凝望著碧城樓的一角,
連綿不斷的平原連接著古老的丘陵。
戰國七雄的爭戰已無人可見,
六朝的興衰如同江水長流不息。
遠方的煙靄與芳草是年年都有的景象,
明月當空、清朗的夜晚夜夜都惹人愁緒。
范蠡功成之後究竟歸隱何處?
只見五湖的波濤上漂著一葉扁舟。
I gaze again at the tower's corner in the jade city,
Where the sprawling plain meets the ancient mounds in continuity.
The wars of the Seven States are gone, no man in sight;
The rise and fall of Six Dynasties flow on in water's endless flight.
Distant mist and fragrant grass are matters of every year;
The bright moon in the clear sky brings nightly sorrow here.
Where did Fan Li go after his success was done?
A lone boat on the waves of Five Lakes, under the sun.
凝望古蹟,體現歷史周期中文明興衰的深層認知。
登高懷古,面對平原古丘,抒發歷史變遷、人世滄桑的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理