騏驥出大野,天姿非權奇。
俄然病槽廄,筋力不克施。
世人不識馬,共以駑駘期。
芻菽不得飽,膏砭不得醫。
伯樂聞驥病,中心始懷疑。
及觀果無妄,引銜脫其羈。
騏驥心感激,雙瞳雨淋離。
懷恩未能報,舉聲一鳴悲。
馬得起此疾,上爭靈烏馳。
朝出扶桑野,暮扳鄧林枝。
追隨日月下,獨立寒且饑。
此力豈足詫,願酬主人知。
騏驥出大野,天姿非權奇。
俄然病槽廄,筋力不克施。
世人不識馬,共以駑駘期。
芻菽不得飽,膏砭不得醫。
伯樂聞驥病,中心始懷疑。
及觀果無妄,引銜脫其羈。
騏驥心感激,雙瞳雨淋離。
懷恩未能報,舉聲一鳴悲。
馬得起此疾,上爭靈烏馳。
朝出扶桑野,暮扳鄧林枝。
追隨日月下,獨立寒且饑。
此力豈足詫,願酬主人知。
駿馬從遼闊的原野出現,
它的天資並非矯飾的奇特。
忽然在槽廄中患病,
筋疲力盡無法施展。
世人不識得這是良馬,
都把它當作劣馬期待。
草料豆子不能讓它吃飽,
藥膏針灸不能將它醫治。
伯樂聽說駿馬生病,
心中開始產生懷疑。
等到觀察發現果真不假,
便牽引馬嚼子解開它的羈絆。
駿馬心中感激萬分,
雙眼如雨淋般流淚。
懷著恩情未能報答,
仰頭髮出一聲悲鳴。
馬兒若能治癒此疾,
定要向上與太陽金烏競馳。
早晨奔出扶桑之野,
傍晚攀上鄧林的樹枝。
追隨日月之下奔跑,
獨自站立忍受寒冷與飢餓。
這份力量何足稱奇,
只願酬答主人的知遇之恩。
A fine steed emerges from the vast plain,
Its natural grace is not a forced display.
Suddenly it falls ill in the stable's domain,
Its sinews and strength can no longer obey.
The world does not recognize this horse's breed,
All expect it to be a common hack.
It cannot get its fill of hay and feed,
No ointment or acupuncture can bring it back.
When Bole hears of the steed's disease,
Doubt begins to stir within his heart.
Upon seeing it's truly ill with ease,
He leads it out, its halter to part.
The steed's heart is filled with gratitude deep,
Tears like rain stream from its pair of eyes.
Its kindness yet unreturned, it gives a leap,
And lets out one mournful, piercing cry.
If the horse could be cured of this plight,
It would race the sun-crow in the sky.
At dawn, it'd run through Fusang's light,
By dusk, reach Deng Forest's branches high.
Following the sun and moon below,
Standing alone in cold and hunger's sting.
This strength is nothing wondrous to show,
It only wishes its master's favor to bring.
精英在治理周期中面臨價值認同的困境。
以病驥自喻,抒發懷才不遇、壯志未酬的感慨。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理