為愛西峯好,吟頭盡日昂。
巖花紅作陣,溪水綠成行。
幾夜礙新月,半山無夕陽。
寄言嘉遁客,此處是仙鄉。
為愛西峯好,吟頭盡日昂。
巖花紅作陣,溪水綠成行。
幾夜礙新月,半山無夕陽。
寄言嘉遁客,此處是仙鄉。
因爲喜愛西峯的美好,我整日高昂著頭吟詠。
山岩上的花朵紅艷艷地排成陣勢。
溪澗中的流水綠油油地列成行。
多少個夜晚,它阻礙了新月的升起。
在半山腰,仿佛沒有夕陽西下。
寄語給那些志在高隱的士人:這裡就是神仙居住的故鄉。
For love of West Peak's grace, my chanting head is held aloft all day.
The crag flowers bloom in crimson arrays.
The stream waters flow in verdant rows.
For nights it hinders the new moon's rise.
At mid-mountain, the evening sun never sets.
I send word to the noble recluse: This place is the home of immortals.
吟詠行爲體現個體對自然之美的深度認同。
因喜愛西峯美景,整日昂首吟詠,表達對自然山色的沉醉與閒適情懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理