十年蹤跡走紅塵,回首青山入夢頻。
紫陌縱榮爭及睡,朱門雖貴不如貧。
愁聞劍戟扶危主,悶見笙歌聒醉人。
攜取舊書歸舊隠,野花啼鳥一般春。
十年蹤跡走紅塵,回首青山入夢頻。
紫陌縱榮爭及睡,朱門雖貴不如貧。
愁聞劍戟扶危主,悶見笙歌聒醉人。
攜取舊書歸舊隠,野花啼鳥一般春。
十年來,我的行蹤奔走於紛擾的紅塵之中,
回首往事,青翠的山巒頻頻進入我的夢境。
京城繁華大道的榮耀,哪裡比得上安然入睡?
朱門大戶雖然顯貴,卻不如清貧的生活自在。
憂愁地聽聞刀光劍影扶持著危難中的君主,
煩悶地看見笙歌喧鬧圍繞著沉醉的世人。
我將攜帶舊日的書籍,回歸往昔的隱居之地,
那裡的野花與啼鳥,一同擁有這尋常的春光。
Ten years my tracks have trod the dusty world of men,
Looking back, green hills frequent my dreams again.
The purple highways' glory cannot vie with sleep;
Vermilion gates, though noble, are not as dear as poverty deep.
I grieve to hear of sword and spear upholding lords in distress;
I'm vexed to see song and pipe clamor by the drunken, no less.
I'll take my old books and return to my old hermitage;
Where wild flowers weep and birds sing share the same spring message.
在人生周期中尋求身份認同的轉變
厭倦塵世奔波,嚮往歸隱青山
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理