臣愛睡,臣愛睡。
不臥氈,不蓋被。
片石枕頭,蓑衣鋪地。
震雷掣電鬼神驚,臣當其時正酣睡。
閑思張良,悶想范蠡。
說甚孟德,休言劉備。
三四君子只是爭些閑氣,爭如臣向青山頂頭。
白雲堆裡,展開眉頭。
解放肚皮,但一覺睡。
管什玉兔東昇,紅輪西墜。
臣愛睡,臣愛睡。
不臥氈,不蓋被。
片石枕頭,蓑衣鋪地。
震雷掣電鬼神驚,臣當其時正酣睡。
閑思張良,悶想范蠡。
說甚孟德,休言劉備。
三四君子只是爭些閑氣,爭如臣向青山頂頭。
白雲堆裡,展開眉頭。
解放肚皮,但一覺睡。
管什玉兔東昇,紅輪西墜。
我愛睡覺,我愛睡覺。
不鋪氈子,不蓋被子。
用一片石頭當枕頭,
蓑衣鋪在地上當牀鋪。
雷霆閃電讓鬼神都驚懼時,
我正處在其中,酣然大睡。
閒時想想張良,
悶時想想范蠡。
說什麼曹操,
休提劉備。
那三四位君子不過是爭些無謂的閒氣——
怎比得上我,朝向青山之巔,
在白雲堆里,
舒展眉頭,
放鬆肚皮,
只管好好睡一覺?
管什麼玉兔東升,
紅日西墜。
I love to sleep, I love to sleep.
No felt to lie on, no quilt to cover.
A slab of stone for my pillow,
A straw cloak spread on the ground.
When thunder roars and lightning flashes, startling ghosts and gods,
I am in the midst of it, soundly asleep.
At leisure, I think of Zhang Liang;
In boredom, I recall Fan Li.
What's the use of talking about Cao Cao,
Or mentioning Liu Bei?
Those three or four gentlemen merely fought over trivial pride—
How can they compare to me, facing the green mountain peaks,
Amidst piles of white clouds,
With my brows unfurled,
My belly relaxed,
Simply having a good sleep?
Why care if the Jade Rabbit rises in the east,
Or the crimson sun sets in the west?
通過重複的『愛睡』宣言,完成對宮廷政治周期的主動疏離
以愛睡自陳,表達疏離朝堂、嚮往閒適的隱士志趣
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理