偶作

作者: 陳天麟(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
陳天麟作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

蹇步青雲晚,疏慵白髮多。

jiǎn bù qīng yún wǎn, shū yōng bái fà duō。

ㄐㄧㄢˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄨㄢˇ, ㄕㄨ ㄩㄥ ㄅㄞˊ ㄈㄚˋ ㄉㄨㄛ。

生涯聊爾耳,功業定如何。

shēng yá liáo ěr ěr, gōng yè dìng rú hé。

ㄕㄥ ㄧㄚˊ ㄌㄧㄠˊ ㄦˇ ㄦˇ, ㄍㄨㄥ ㄧㄝˋ ㄉㄧㄥˋ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ。

坐與此君語,誰攜歡伯過。

zuò yǔ cǐ jūn yǔ, shuí xié huān bó guò。

ㄗㄨㄛˋ ㄩˇ ㄘˇ ㄐㄩㄣ ㄩˇ, ㄕㄨㄟˊ ㄒㄧㄝˊ ㄏㄨㄢ ㄅㄛˊ ㄍㄨㄛˋ。

向來湖海氣,老矣付煙波。

xiàng lái hú hǎi qì, lǎo yǐ fù yān bō。

ㄒㄧㄤˋ ㄌㄞˊ ㄏㄨˊ ㄏㄞˇ ㄑㄧˋ, ㄌㄠˇ ㄧˇ ㄈㄨˋ ㄧㄢ ㄅㄛ。

白話文翻譯

我步履蹣跚,追求功名已爲時太晚,

性情疏懶,頭上白髮已越來越多。

這一生姑且就這樣隨意度過罷了,

建功立業的事情,究竟能成就如何?

我坐在這裡與這位君子(竹子)交談,

又有誰會攜帶著美酒來拜訪我呢?

從前那闖蕩江湖的豪邁氣概,

如今老了,就交付給這浩渺的煙波吧。

英文翻譯

My halting steps toward the azure clouds come late,

My idle ways have brought forth many a silver thread.

This life of mine is but a makeshift, transient state;

What of my deeds and merits, now all hope has fled?

I sit and talk with you, my friend, the bamboo here,

Who will bring the Wine God to dispel my gloom?

That spirit of the lakes and seas, once bold and clear,

Now, aged, I consign to misty waves and their doom.

深度解構

對個人仕途周期的反思,蘊含對生命階段的深刻認同。

詩意解析

詩意概括

感嘆仕途蹇滯、年華老去,流露出疏懶自嘲之意。

《偶作》主題、情感、意象與語氣

主題: 政治 · 羈旅 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 青雲 · 白髮 · 蹇步

語氣: 素淡 · 婉約 · 沉鬱

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

陳天麟生平簡介

陳天麟,南宋文人,生卒年及籍貫不詳。其名見於《全宋詩》等總集,傳世作品不多,主要為山水行旅詩,風格清麗自然,在南宋詩壇中屬較為邊緣的創作個體,文學史地位不顯。

瀏覽陳天麟全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理