東林移宿過西林,風靄蕭蕭結暝陰。
隨處水聲喧屐齒,傍人山色上衣襟。
道於塵土知無用,樂在雲泉亦損心。
擬付離騷與猿鳥,樵蘇應怪久登臨。
東林移宿過西林,風靄蕭蕭結暝陰。
隨處水聲喧屐齒,傍人山色上衣襟。
道於塵土知無用,樂在雲泉亦損心。
擬付離騷與猿鳥,樵蘇應怪久登臨。
我從東林寺移宿來到西林寺,
風煙蕭蕭,聚合成昏暗的暮色。
處處水聲喧鬧,彷彿在齒屐間作響,
身旁的山色,似乎染上了我的衣襟。
我明白大道在塵世中知也無用,
縱使寄樂雲泉也恐損傷心性。
想把滿懷的離騷之思託付給猿鳥,
樵夫們定會怪我在此登臨太久。
From Eastern Wood I moved my lodging to the Western Wood,
Where wind and mist, soughing and sighing, weave a dusky gloom.
Everywhere the sound of water clamors at my clogs,
And the mountain hues by my side climb onto my robe.
Knowing the Way is useless in the dusty world,
Even joy in cloud and spring may also harm the heart.
I'd entrust my Lament to the apes and birds,
Woodcutters must wonder why I linger here so long.
暮色蒼茫中,個體對空間轉換的認知悄然深化。
描繪詩人移宿西林寺途中所見暮色蒼茫、風靄蕭瑟的幽寂山景。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理