聞說歐川似沃洲,一溪分作兩溪流。
長橋跨岸虹垂地,高閣淩空蜃吐樓。
浩蕩乾坤供醉眼,淒涼風雨送行舟。
憑誰為問乘槎客,未必無人犯鬥牛。
聞說歐川似沃洲,一溪分作兩溪流。
長橋跨岸虹垂地,高閣淩空蜃吐樓。
浩蕩乾坤供醉眼,淒涼風雨送行舟。
憑誰為問乘槎客,未必無人犯鬥牛。
聽說歐川就像傳說中的沃洲仙境,
一條溪水在這裡分作兩道溪流前行。
長橋橫跨兩岸,如同彩虹垂落大地;
高閣聳入雲霄,好似海市蜃樓吐露奇景。
浩蕩的天地景象供我醉眼觀賞,
淒冷的風雨卻催促著離別的行舟遠航。
托誰去問問那乘筏登天的客人呢?
未必就沒有人敢於冒犯天上的星鬥牛郎。
I hear the Ou River rivals the blessed land of old,
Where one stream splits into two, their separate courses to hold.
A long bridge spans the banks like a rainbow touching ground;
A lofty tower pierces the sky, a mirage palace found.
Vast heaven and earth offer scenes to cheer my drunken eyes,
While bleak wind and rain speed the parting boat as it flies.
Who will ask the raft-riding traveler, I implore,
If none has ever dared to challenge the Celestial Bull before?
溪流的分合隱喻著事物發展的動態週期。
描繪歐川溪流分合的秀麗景色,表達對自然之美的讚嘆。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理