十月天猶雨,三更月失明。
溟濛才灑潤,點滴不成聲。
闢戶風煙入,投林鳥雀輕。
旅懷終易感,倏起別離情。
十月天猶雨,三更月失明。
溟濛才灑潤,點滴不成聲。
闢戶風煙入,投林鳥雀輕。
旅懷終易感,倏起別離情。
十月了,天還在下雨,
三更時分,月亮失去了光明。
溟濛細雨才剛溼潤大地,
點滴落下,卻不成聲響。
推開房門,風煙侵入,
投林的鳥雀動作輕靈。
旅人的情懷終究容易感觸,
倏然間,別離之情湧上心頭。
In the tenth month, rain still falls from the sky,
At the third watch, the moon loses its light.
A misty drizzle barely moistens the ground,
Drop by drop, it makes no audible sound.
Opening the door, wind and mist drift in,
Birds and sparrows lightly seek the woods within.
A traveler's heart is ever prone to feel,
Suddenly stirred by parting's poignant zeal.
自然週期中的失序引發對存在狀態的認知。
描繪深秋夜雨連綿、月色無光的蕭瑟景象,烘托孤寂清冷氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理