霜葉紅於染,吹花落更馨。
平江行詰曲,小徑夾蔥青。
度鳥開愁眼,遙山入畫屏。
畏人惟可飲,從俗卻須醒。
霜葉紅於染,吹花落更馨。
平江行詰曲,小徑夾蔥青。
度鳥開愁眼,遙山入畫屏。
畏人惟可飲,從俗卻須醒。
經霜的樹葉比染過的還要紅艷,
被風吹落的花兒香氣更加濃郁。
平靜的江流行走於曲折的河道,
狹窄的小路兩旁長著青翠的草木。
飛過的鳥兒開闊了我憂愁的視野,
遙遠的山巒仿佛進入了畫屏之中。
畏懼人事紛擾唯有飲酒可以逃避,
但隨從世俗卻需要保持清醒。
Frost-reddened leaves outshine dyed crimson bright,
Blown blossoms fall, their fragrance grows more sweet.
The placid river flows in winding course,
The narrow path is flanked by verdure neat.
Passing birds dispel the sorrow in my eyes,
Distant hills enter the frame like a painted screen.
To escape the world, only drink will do,
Yet to follow the crowd, one must stay sober and keen.
色彩與氣味的對比展現對自然週期的細微認知。
描繪秋日原野霜葉紅豔、落花馨香的絢麗畫面,表達對自然之美的欣賞。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理