初雪已覆地,晚風仍積威。
木鳴端自語,鳥起不成飛。
寒巷聞驚犬,鄰家有夜歸。
不無慚敗絮,未易泣牛衣。
初雪已覆地,晚風仍積威。
木鳴端自語,鳥起不成飛。
寒巷聞驚犬,鄰家有夜歸。
不無慚敗絮,未易泣牛衣。
初雪已經覆蓋了大地,
晚風仍在積聚著凜冽的威勢。
樹木作響,仿佛在獨自言語,
鳥兒驚起,卻無法展翅高飛。
從寒冷的巷子裡傳來受驚的犬吠,
鄰居家有人深夜歸來。
我並非不爲這破敗的棉絮感到慚愧,
但也不至於輕易爲牛衣般的貧寒哭泣。
The first snow has already covered the ground,
The evening wind still gathers its chilling might.
The trees creak, as if whispering to themselves,
Birds startle but cannot take to flight.
From the cold lane comes the bark of a startled dog,
A neighbor returns home in the dead of night.
I am not without shame for my tattered wadding,
Yet not so easily would I weep in my ox-hide plight.
自然周期的嚴酷力量考驗著人的生存認知
描繪初雪嚴寒的威勢,暗含對自然力量的敬畏
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理