遶舍苔衣積,倚牆梨頰紅。
地平宜落日,野曠自多風。
禹跡千年後,家山一顧中。
未休嗤土偶,已復逐飄蓬。
遶舍苔衣積,倚牆梨頰紅。
地平宜落日,野曠自多風。
禹跡千年後,家山一顧中。
未休嗤土偶,已復逐飄蓬。
環繞屋舍的苔蘚層層堆積,
倚靠牆邊的梨花如臉頰般紅潤。
平坦的地平線正適合落日西沉,
原野空曠,自然多風。
大禹的足跡已過去千年,
故鄉山水盡在一望之中。
未能停歇,嗤笑那泥土偶像;
卻已再度追逐飄飛的蓬草。
Mossy garments pile around the hut;
Against the wall, pear-blossoms blush red.
The level plain befits the setting sun;
The open wilds invite the wind to spread.
A thousand years have passed since Yu's great trace;
My homeland's view is captured in one glance.
Unresting, I mock the earthen idol's face;
Yet once again I chase the drifting plant.
對苔衣與梨頰的細膩觀察,體現了詩人對自然生命周期的深刻認知與靜觀。
描繪傍晚庭院景致:苔衣積舍,梨頰倚牆,紅白相映,流露出閒適恬淡的田園情趣。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理