密雨吹不斷,貧居常閉門。
東溟容有限,西極更能存。
束濕炊懸釜,翻床補壞垣。
倒身無著處,呵手不成溫。
密雨吹不斷,貧居常閉門。
東溟容有限,西極更能存。
束濕炊懸釜,翻床補壞垣。
倒身無著處,呵手不成溫。
密集的雨吹個不停,
貧寒的居所常常緊閉著門。
東海也只能容納有限的水量,
西極卻更能將雨水存藏。
綑紮溼柴,在懸吊的釜上炊煮,
翻轉牀鋪,修補破損的牆垣。
躺下身子,卻找不到安放之處,
呵著雙手,也呵不出一絲溫暖。
The dense rain blows unceasingly,
My poor dwelling keeps its door shut constantly.
The Eastern Sea has but a limited capacity,
The Western Pole can yet preserve its entity.
Tying wet firewood, I cook on a hanging pot,
Turning the bed, I mend the broken wall's lot.
Lying down, I find no place to rest my head,
Blowing on my hands, no warmth is to be had.
閉門拒雨,體現個體在自然周期中的被動治理。
描繪夏日連綿密雨中貧士幽居的孤寂場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理