我家山水間,耳目厭華麗。
聞道浙西山,經年通夢寐。
從為遠遊客,忘卻歸來計。
欲買湖上田,謝絕人間世。
湖山多變態,橫斜光景異。
隨山轉朱閣,臨顧窮幽邃。
惟有宣公樓,浮空堆亂翠。
疑是水仙人,臨牆露高髻。
道人跡愛山,朝昏閱終歲。
最愛煙雨中,半掩青羅袂。
我來悲歲晚,風霜掃昏翳。
不見嶺頭雲,未盡登臨意。
我家山水間,耳目厭華麗。
聞道浙西山,經年通夢寐。
從為遠遊客,忘卻歸來計。
欲買湖上田,謝絕人間世。
湖山多變態,橫斜光景異。
隨山轉朱閣,臨顧窮幽邃。
惟有宣公樓,浮空堆亂翠。
疑是水仙人,臨牆露高髻。
道人跡愛山,朝昏閱終歲。
最愛煙雨中,半掩青羅袂。
我來悲歲晚,風霜掃昏翳。
不見嶺頭雲,未盡登臨意。
我的家就在山水之間,
眼睛和耳朵都已厭倦了浮華的景象。
聽說浙西一帶的山,
多年來一直縈繞在我的夢境裡。
自從成爲遠遊的客子,
便忘記了歸去的打算。
想要買下湖邊的田地,
從此謝絕人世間的紛擾。
湖光山色變幻多姿,
橫斜的光影景象各不相同。
沿著山勢轉過朱紅的樓閣,
登臨眺望,窮盡幽深之景。
只有那座宣公樓,
仿佛浮在空中,堆積著紛亂的翠色。
我疑心那是水中的仙人,
倚著牆垣,露出了高高的髮髻。
修道之人本就喜愛山林的蹤跡,
從早到晚,終年觀賞。
他最喜愛煙雨迷濛的時候,
青色的羅袖半掩其中。
我來到這裡,感傷時近歲晚,
風霜掃盡了昏沉的霧氣。
卻望不見山嶺頂端的雲彩,
登臨的意興未能完全滿足。
My home lies amidst hills and streams,
My eyes and ears are tired of gaudy sights.
I've heard of the western hills in Zhe,
Where my dreams have lingered through the years.
Since I became a wanderer far from home,
I've forgotten the plan to return.
I wish to buy a field by the lake,
And bid farewell to the mortal world.
The lake and hills change in many forms,
Their slanting lights and scenes are ever strange.
Following the hill, I turn to the crimson tower,
Gazing afar, I exhaust the deep and secluded views.
Only the Xuangong Tower remains,
Floating in the air, piled with chaotic greenery.
I suspect it's a water immortal,
Leaning against the wall, revealing her high chignon.
The Daoist monk loves the traces of the mountains,
Observing them from dawn till dusk, all year round.
He loves most the misty rain,
Where half of his green robe sleeve is hidden.
I come here grieving the year's late hour,
Wind and frost sweep away the dim haze.
I cannot see the clouds atop the ridge,
My desire to ascend is not yet fulfilled.
在山水與華麗的博弈中,確立個人的價值認同。
表達對自然山水生活的喜愛與對世俗繁華的厭倦。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理