清淵下無際,落日回風瀾。
凜然毛髮直,敢以笑語幹。
坡陀百尺臺,蔥翠萬木蟠。
驚飈振積葉,清霜作朝寒。
水旱或有差,精禱神其難。
魚龍同一波,信有水府寬。
向來三日雨,頼子一據鞍。
何以報嘉惠,寒瓜薦金盤。
萬口待一飽,歸臥神其安。
猶須雪三赤,盛意莫得闌。
清淵下無際,落日回風瀾。
凜然毛髮直,敢以笑語幹。
坡陀百尺臺,蔥翠萬木蟠。
驚飈振積葉,清霜作朝寒。
水旱或有差,精禱神其難。
魚龍同一波,信有水府寬。
向來三日雨,頼子一據鞍。
何以報嘉惠,寒瓜薦金盤。
萬口待一飽,歸臥神其安。
猶須雪三赤,盛意莫得闌。
清澈的深潭向下延伸,無邊無際,
落日使迴旋的風浪轉向平息。
凜然之感令人毛髮豎立,
豈敢用談笑來冒犯此境。
那傾斜的百尺高臺,
被蔥翠的萬千樹木盤繞。
狂風振落了堆積的樹葉,
清冷的霜帶來了早晨的寒意。
水災旱災或許會有差錯,
但精誠祈禱,神明也難以回應。
魚和龍同處於這一波浪之中,
相信水底的宮殿十分寬廣。
先前連下三日的雨,
多虧你(騎馬)據鞍奔走。
用什麼來報答你的美好恩惠?
將寒瓜盛放在金盤裡進獻。
萬民等待著這一餐飽飯,
歸來臥息,心神方能安寧。
還需要三尺厚的積雪(以兆豐年),
你的盛大意念切莫衰減。
The deep pool stretches boundless, clear and low,
The setting sun turns back the wind-blown flow.
A chill runs through, my hair stands on its end,
How dare I jest and laugh with you, my friend?
The terraced slope, a hundred feet in height,
Is coiled by verdant woods, a lush delight.
A sudden gale shakes off the heaps of leaves,
And morning frost a piercing coldness weaves.
Floods or droughts may sometimes go astray,
To pray with utmost faith is hard, they say.
Fish and dragons share the selfsame tide,
Believe the water palace is vast and wide.
The rain that poured for three days, thanks to you,
Who braved the saddle, steadfast, firm, and true.
How to repay your kindness, fair and fine?
A winter melon served on plate of gold, a sign.
Ten thousand mouths await a single meal,
Return and rest, let spirits peace reveal.
Yet we still need three feet of snow to fall,
Your noble thoughts must never fade or pall.
深淵與落日構成時空張力,隱喻歷史週期的蒼茫感。
刻畫龍潭深廣幽邃、落日風瀾的蒼茫景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理