煙昏晚寒風發屋,行者抽篷離者哭。
青衫白髮兩相鮮,積雪朝陽眩雙目。
猛虎食子有分羹,潔鷺割股謀補肉。
妻孥不用哭窮途,前府故人風義篤。
煙昏晚寒風發屋,行者抽篷離者哭。
青衫白髮兩相鮮,積雪朝陽眩雙目。
猛虎食子有分羹,潔鷺割股謀補肉。
妻孥不用哭窮途,前府故人風義篤。
暮色昏沉,晚風寒冽,吹動著屋舍,
出行的人收起船帆,送別的人哭泣。
青色的衣衫與斑白的頭髮,兩者都格外鮮明,
堆積的白雪與初升的朝陽,令人雙眼暈眩。
猛虎吃掉幼子,卻還分食羹湯;
高潔的白鷺割下自己的腿肉,圖謀修補身軀。
妻兒們不必爲這窮途末路而哭泣,
從前官署中的老朋友,情誼與道義十分深厚。
Smoky dusk, chill wind tears at the roof,
The traveler furls the sail, the left behind weeps.
Blue gown and white hair, both starkly vivid,
Accumulated snow and morning sun dazzle the eyes.
A fierce tiger devours its cub, yet shares the broth;
A pure heron cuts its own thigh, hoping to mend the flesh.
Wife and children, weep not for this desperate road,
An old friend in the former office, his loyalty runs deep.
惡劣環境下的離別,揭示了人生際遇中難以抗拒的周期波動。
描繪寒夜風疾屋破,送別與離別者皆悲哭的淒涼場景。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理